После бала краткое содержания


После бала краткое содержания Скачать

Там они затевают откровенный разговор. К числу таких людей относится и Николай Ростов. Подъехав к Тарутину, он с удивлением обнаруживает, что войска никуда не двигаются. Когда захмелевший француз, обняв одной рукой за шею русского солдата, запевает французскую песню, русские пытаются подпевать по-французски. Однако Ростов напоминает, что он связан обещанием, которое дал своей кузине Соне, и не может просить Марью стать его женой. Более приземленные мужчины-чиновники гадали: не есть ли странный приезжий – ревизор, посланный в их губернию для следствия по служебным упущениям, а «мертвые души» – какой-то условный термин, чей смысл известен лишь самому Чичикову и высшему начальству.

Его прежние заботы кажутся ему ничтожными, его озлобление на жену — смешным. Впервые в ее голосе «зазвучали новые, женские, грудные звуки». Денисов освобождает Тихона от работ, начинает брать его с собой в разъезды, а затем зачисляет в казаки. Князь Василий, тут же позабыв свои высказывания о главнокомандующем, возмущается: «Как можно было поручить такому человеку судьбу России. Прототипом героини явилась знаменитая парижская куртизанка Мари Дюплесси, чья красота и незаурядный ум привлекали многих выдающихся людей. Главная прелесть его рассказов состояла в том, что в его речи события самые простые, иногда те самые, которые, не замечая их, видел Пьер, получали характер торжественного благообразия. Вместо этого Петя кричит: «Ура. При виде его княжна Марья невольно преображается. Горячее сочувствие к жертве социального неравенства, беспощадное осуждение лицемерной буржуазной морали, показ на оперной сцене современной жизни — все это нарушало обычную традицию и было главной причиной провала оперы. Наполеоновская армия внутренне разложена: люди этой бывшей армии бежали с своими предводителями сами не зная куда, желая (Наполеон и каждый солдат) только одного: Выпутаться лично как можно скорее из того безвыходного положения, которое, хотя и не ясно, они сознавали». Николай ведет себя несколько развязно, т. Кутузов вызывает своих штабных адъютантов, выясняет, что это их вина, приходит в бешенство, кричит на офицеров, «угрожая руками и ругаясь площадными словами». Пьер находится в плену уже четыре недели и, хотя французы предлагают ему перейти к пленным офицерам, отказывается. Там же присутствует и Каренин. Она зовет Наташу с собой, родители также уговаривают Наташу ехать, но та отказывается, желая остаться там, где провела последние дни с любимым человеком. Долохов резонно возражает: «Ты пошлешь их сто человек, а придут тридцать. Меня — мою бессмертную душу, — он смотрит вокруг, видит леса и поля, небо. Историки признают движение русской армии с Рязанской дороги на Калужскую и к Тарутинскому лагерю, так называемый «фланговый марш за Красною Пахрой». Каренин пытается сам себя убедить, что преступление Анны не должно выбить его из равновесия, что ему надо продолжать жить как ни в чем не бывало, что случившееся — проблема жены, что не он первый и не он последний обманутый муж. Покинув Коробочку, Чичиков заехал пообедать в придорожный трактир и встретил там помещика Ноздрёва, с которым ранее познакомился на вечеринке у губернатора. И все это они поймали и посадили в балаган, загороженный досками.

Иллюстрации к рассказу "После бала" Толстого

  1. Попытки домочадцев открыть Оргону глаза на истинную сущность Тартюфа встречаются с упрямым нежеланием верить кому-либо кроме «праведника». Он втерся в доверие хозяину дома настолько, что прежде умный и проницательный Оргон отказывается видеть в своем госте что-либо, кроме святости, набожности, скромности и бескорыстия. В счастливой семье парижского аристократа Оргона появляется гость – некий Тартюф.

  2. Читать краткое изложение произведения. Мольер краткое содержание Тартюф, или Обманщик.

  3. VALET — лакей, камеpдинеp, привратник; никогда: валет (knave, Jack)
    VARIANT — разновидность; редко: вариант
    VELVET — баpхат; никогда: вельвет (corduroy)
    VENERABLE — почтенный, многоуважаемый (august, revered); никогда: венеpический (venereal). Venerari (поклоняться, уважать), от лат. VERSE — строфа, стихи, вирши; никогда: веpсия (version)
    VINE — лоза; никогда: вино (wine).

Comments are closed.